跳转至

公共服务领域英文标识

简介#

也许是旅游、北京奥运会和上海世博会的原因,公共服务领域总是能看到中英双语的告示牌、路牌等标识,此条目记录这些相关内容。

历史#

1977年,联合国第三届地名标准化会议里,China 代表在议程第 7 项上提交了 REPORT PRESENTED BY CHINA* 这个提议,以内政、帝国主义剥削、非法测绘、损害主权和民族尊严以及伟大领袖毛主席的话为由,提议使用汉字罗马字母化方案「拼音」作为地名标准:

REPORT PRESENTED BY CHINA*1

This is the first time the Chinese delegation is attending the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. First of all, we would like to outline our views on the work of international standardization of geographical names.

At present, countries want independence, nations want liberation, and the people want revolution~this has become the irresistible trend of history. The world situation is developing in a direction favourable to the peoples of the world. We are glad to see that many countries have developed their national economies and cultures and have also made gratifying progress in standardizing their geographical names after shaking off colonial rule and achieving independence.

We hold that the work of international standardization of geographical names must be carried out with the aim of facilitating economic and cultural exchange and friendly co-operation among the peoples of all countries. Therefore, a reasonable solution of the questions concerned should be sought through full cons.ultations without imposing one's views upon others. Still less is it permissible to use standardization of geographical names as a pretext to encroach on the sovereignty of other countries and interfere in their own affairs.

We have always maintained that all countries, big or small, should be equal. The affairs of a country should be handled by its own people and the affairs of an international organization should be managed jointly by its members. The international standardization of geographical names should be based on the national standardization of geographical names of each country. In standardizing romanized geographical names, the opinions of the sovereign countries concerned should be respected. The standard Roman spellings chosen by each country for the names of geographical places within its sovereign jurisdiction should be adopted as part of the international standard. The international standard names of geographical features common to two or more countries should be agreed on by the countries concerned through consultations. Tbe standardization of names of geographical features in international areas beyond national jurisdiction should be agreed on by all countries through consultations.

China is a socialist country and also a developing country belonging to the third world. In the past, the people of China and those of most other countries in Asia, Africa and Latin America had a common lot, being subjected alike to prolonged imperialist aggression and oppression. In order to plunder our treasures and wealth and enslave our people, the imperialists used different means to probe military and economic information of our country, illegally surveyed and mapped many parts of China, wilfully altered our geographical names or designated our places behind the backs of the Chinese people. As a result, there used to be some Chinese geographical names, imposed upon us by imperialists, that were associated with foreign aggression; there also are cases where several names exist for the same feature. These are harmful to China's sovereignty and national dignity. In romanizing Chinese geographical names, the imperialists contrived as they pleased several systems for transliterating Han characters to suit their own needs and their own ways. This resulted in a welter of romanized spellings of Chinese geographical names. Not only is a place name spelt differently in different foreign languages using the Roman alphabet, but it may also have a number of different spellings in the same foreign language. These spelling systems are unscientific and cannot correctly convey the standard pronunciation of the Chinese language. As is well known, geographical names are constantly used in communication among peoples. The coexistence of several names for a feature and of several romanized spellings for a name is detrimental to friendly exchanges between nations and to the promotion of economic and cultural development.

The Chinese people's great leader Chairman Mao Tsetung and the Chinese Government have all along attached importance to the standardization of geographical names. After nationwide liberation, a great number of investigations about our geographical names were made by relying on the toponymists and the broad masses and it was decided, with the approval of our Government, to abolish or alter old names that were wrong and improper. To uphold our country's sovereignty and national independence, we abolished those geographical names that were tinged with colonialism because of having been given by imperialists during their aggression against China. To give effect to our policy of equality and solidarity of all the nationalities in our country, we carefully checked and changed those geographical names, left over by the past governments, that implied discrimination against, or insult to, minority nationalities. In the spirit of proletarian internationalism, we also altered those geographical names left over by history which were tinged with big-power chauvinism. Thus, along with the development of our socialist construction and surveying undertaking, large numbers of new geographical names have appeared. The formulation of new names and the editing of old ones constitute the first steps in our work of standardizing Chinese geographical names.

Chairman Mao Tsetung pointed out that "the Chinese written language must be reformed in the direction of adopting a phonetic alphabet as is common with the languages of the world." He also pointed out that a lot of work should be done in preparation for the romanization of the Han characters; but before their romanization, Han characters must be simplified in the interest of present use, even while such preparations are being actively made. According to Chairman Mao's instructions, our Government published in 1956 the Scheme for Simplifying Han Characters. On this basis, the Committee for Reforming the Chinese Written Language compiled a Comprehensive Glossary of Simplified Characters, thus creating favourable conditions for the standardization of the Han written form of geographical names. In 1958 our Government published the Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet, which had been approved by the fifth session of the First National People's Congress. The scheme adopts the Roman alphabet, which is used by most countries of the world, to spell the Chinese (Han) language, providing good conditions for the standardization of romanized Chinese geographical names.

Our esteemed and beloved late Premier Chou En-lai attached great importance to this matter. As he pointed out, "the Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet can be used to transcribe the names of Chinese persons and places in documents, books and newspapers dealing with other countries". In the last 20 years, in accordance with Premier Chou's instructions, the Chinese people have used the Chinese phonetic alphabet to spell large numbers of Chinese geographical names. Now this alphabet is already in use in spelling the names of domestic post and telegraph offices, weather stations, railway stations and city streets and in investigating and recording minority nationality place names by the surveying department. In recent years, an Atlas of the People's Republic of China, nautical charts and other materials have been published in China using Chinese phonetic spelling, and have been well received at home and abroad. Dictionaries published in our country, in which Han characters are annotated with the Chinese alphabet, provide the basis of pronunciation for the romanization of Han place names. With a view to accurately conveying the pronunciation of minority nationality languages, we have drawn up the publication Rules for Transliterating Minority Nationality Place Names with the Chinese Phonetic Alphabet.

The above is a general picture of our work in standardizing Chinese geographical names.

China is a developing country. Although we have had some gratifying results in standardizing our geographical names, much work remains to be done in this field. The current situation in our country is excellent. Under the leadership of the Party Central Committee, headed by our wise leader Chairman Hua Kuo-feng, the Chinese people are united as one and in high spirits; holding high the great banner of Chairman Mao and carrying out his behests, we are working hard to realize the great strategic policy decision of "grasping the key link of class struggle in running the country well", which was formulated by Chairman Hua. A new historical period of development has begun in China's socialist revolution and socialist construction, and a new leap forward in China's national economy is taking shape. We are confident that our work of standardization of geographical names, like our work in other fields, will make even more rapid progress. We are ready to learn with modesty from the advanced experience of the people of other countries. We are prepared to do our best, together with other delegations and through consultations on an equal footing, to fulfil the tasks confronting the Conference and make it a success.

At the sixth session of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, we brought up for discussion the question of adopting Chinese geographical names spelt with the Chinese phonetic alphabet as the international standard for the romanization of Chinese geographical names. We are glad to see that it received support from the majority of the experts. We reiterate that the Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet is the official Roman alphabet scheme in China. Its use in spelling Chinese geographical names is China's established policy. It is already in wide use in China and will be applied more extensively as it becomes more widely popularized. Therefore, we propose that this Conference give full consideration to adopting Chinese geographical names spelt with the Chinese phonetic alphabet as the international standard for the romanization of Chinese geographical names.

联合国认可了使用 Chinese Phonetic Alphabet (Pinyin) 作为地名的罗马字母统一命名,具体决议如下:

Romanization of Chinese geographical names2

The Conference,

Recognizing that the Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet is Chinats official Roman alphabet scheme end that the Rules for the Transliteration of Chinese Place Names with the Chinese Phonetic Alphabet have been drawn up in China,

Noting that the Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet is linguistically sound and is most suitable for the romanization of Chinese geographical narnes , that an Atlas of the People ts Republic of China in Chinese Phonetic Spelling, a Gazetteer of Chinese Geographical Names in Chinese Phonetic Spelling (with the usual spellings in English) and other materials have been published in China and that the scheme is already in extensive use ,

Considering the full possibility of adopting the Chinese Phonetic Alphabet (Pinyin) for the romanization of Chinese geographical names internationally through a suitable transitional period, Recommends that the Chinese Phonetic Alphabet (Pinyin) be adopted as the international system for the romanization of Chinese geographical names.

1978年9月26日,国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘总局等单位的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,从 1979年1月1日 起,中华人民共和国在对外文件、书刊中的人名、地名的罗马字母拼写,一律采用汉语拼音方案拼写。

1984年12月25日,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局向各地的地名委员会、文字改革委员会、测绘局(处)布了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,望遵照执行,并且凡过去关于汉语地名的汉语拼音字母拼写规定与此规则相矛盾的,均以此规则为准。3 其中包含一些示范,部分内容如下:

地名汉字 地名拼音
五指山 Wǔzhǐ Shān
三环路 3 Huánlù
十里堡(北京) Shílǐpù
西安 Xī'ān

1986年1月23日,国务院发布了《地名管理条例》,其中规定了:「中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定」。

杜大卫 被叫做「英文警察」,因为他从 2002 年开始积极走访街头寻找错误英文并告诉负责人要求修改。杜大卫曾在 1991~1993 年曾在兰州发现过一些博物馆没有英文译文,所以 1993 年应该还没有出现系统性的双语的告示牌。

2000年10月31日,第九届全国人民代表大会常务委员会通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中规定了:「《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域」。

2001年2月28日,上海市公安局交通警察总队路政设施处科对媒体表示:关于路名的英文表述不一致的现象,有关部门已经觉察到,并将从 3月1日 开始,围绕 AEPC 会议的召开进行有关路段指路标牌的检查和更正。4

2001年4月22日,上海开始了「啄木鸟行动」,3000 多支雏鹰假日小队的近 2 万名少先队员走上街头,依照《中华人民共和国国家通用语言文字法》,检查中心城区路牌、广告牌以及各商业网点招牌语言文字规范化使用情况,并提出纠错意见。活动一直持续到 9 月,共查出近 1 万处错别字,并监督改正。5 之后共整修了 7000 多块路牌。6

2001年7月13日,北京被宣布成为 2008年奥林匹克运动会的举办城市。

2001年8月,香港文汇报指出北京的英文标志有许多问题,7 比如翻译问题:

中文 英文
保持距离 Keep Space
机场方向 Airport Expwy
紧急停车道 Parking Lane
前往大北窑 For Dabeiyao

还有翻译停留于表面,缺失了许多指引,缺乏实用性的问题。

2001年10月20日~21日,亚太经合组织第九次领导人非正式会议 (APEC China 2001) 在上海举行。

2002年8月20日,北京警方使用 2001 年制定的《民警外语培训七年规划》,8 作为外语培训作为全面提高队伍素质规划,以迎接 2008 年奥运会。目标是:40 岁以下民警必须通过国家或北京市外语口语初级考试(掌握 600 多个单词),具有一定的听、说、读、写能力;6000 名外语骨干通过北京市外语口语中级考试(熟练掌握 1500 个以上单词),具有一定的听、说、读、写能力;300 名英语尖子通过北京市英语口语高级考试(熟练掌握 3000 个以上单词),同时有 200 人分别通过法、俄、日、阿拉伯等小语种的外语高级水平考试,从而能基本适应包括公众服务、交通管理、治安盘查、接案、询问证人、处罚、安检、急救等涉外警务处置口语翻译工作的需要,以满足奥运保卫和加入 WTO 后行政执法与社会服务的需要。9

2005 年底,北京市成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,确定 2006~2007 年要对公共场所目前所有的和将来要设置的双语标识标牌进行规范。10

2006 年初,北京市政府为规范首都英语标识,成立了「北京市规范公共场所英语标识工作领导小组」,下设道路交通、旅游景区、商业文化、医疗卫生、体育设施等 10 个工作小组,负责公共场所英语标识规范英文译法规范工作。11

2006年11月,「第九届城市地名工作交流会」在上海举办,详细内容如下:

「第九届城市地名工作交流会」相关资料

国家民政部区划地名司司长在会上根据国家有关规定,指出路牌中必须出现汉语拼音的字样。譬如「南京东路」除了汉字字样外,路牌中还应出现 "NanjingDongLu" 的规范拼音汉译字样,而不是 "NanjingDong Rd", "NanjingDong Road", "East Nanjing Rd" 等英译字样。12

会上有讨论到上海的例外情况,"Middle Henan Rd", "West Nanjing Rd" 这样的英文路名可以在上海几乎每一个路牌上找到。戴均良表示:「地名译名采用 "Rd",既没有法律依据,也不符合国际通则。诸如巴黎、维也纳等国际化大都市在其路名都用法语拼注,也不采用英文,为什么不让外国人认认我们的 "Lu" 呢?」13

上海地名办副主任刘波在「交流会」上介绍,上海的路牌是在 2001 年举办 APEC 会议之前,统一改为英语译名标注。关于使用英语译名还是汉语拼音标注的问题上,相关各方仍存在不同的意见。至于今后是否会将上海路牌上的 "Rd" 改成 "Lu",在法规上仍有一个确认程序和过程。13

新民网就此事致电国家民政部区划地名司,负责人介绍,根据《地名管理实施条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977 年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。负责人指出,上海和北京等部分城市在路名标识别上仍有使用英语标注的情况。13

2006年12月15日,北京市人民政府外事办公室牵头组织起草了:14

  • 《公共场所双语标识英文译法 通则》
  • 《公共场所双语标识英文译法 第1部分 道路交通》
  • 《公共场所双语标识英文译法 第2部分 景区景点》
  • 《公共场所双语标识英文译法 第3部分 商业服务业》
  • 《公共场所双语标识英文译法 第4部分 体育场馆》
  • 《公共场所双语标识英文译法 第5部分 医疗卫生》

这 6 部分标识英文译法,此时还处于听取意见的阶段。

2007年2月1日,在北京市规范公共场所英语标识 2007 年工作会议上,副市长表示北京市城八区以及五环以内的市政道路规范英语标识工作去年年底前已经完成,全市公共场所英语标识将在今年 10 月底前完成更换。并表示「规范重点公共场所英语标识工作」已被列为北京市 2007 年直接关系群众生活方面拟办的重要实事之一。15

2007年4月11日,由第 29 届奥组委奥运新闻中心、北京市人民政府外事办公室联合举行的北京市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动新闻发布会在北京奥运新闻中心召开。介绍了全市开展的市民讲外语的一系列活动,极大地调动起广大市民学外语、讲外语的热情,在国内外产生了很大的影响。16

2007年7月14日,第二届全国公示语翻译研讨会在同济大学举行,并且上海相关部门表示,将赶在世博会开幕前做好公示语的规范工作。17

2007年7月15日 左右,《上海市道路名称英译标准》发布,并分发给了上海各区县的地名管理办公室,对地名进行英译以及标准化。17

2007年8月30日,北京市旅游局发布了《中文菜名英文译法》讨论稿,此稿初步确定了 2753 条菜单及酒水的英文译法,1819 目的是为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话。20 根据参与者的说法,规范中国菜的英文翻译工作是从 2006 年开始的。21

2008年6月18日,北京市旅游局发布了《中文菜名英文译法》正式版。22

中国翻译协会认为 2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会是翻译行业发展最好的时期。23

2009年2月18日,第 24 届世界大学生运动会在哈尔滨举行,考虑到不规范的街道标识牌将对哈尔滨乃至我国的对外形象带来不良影响,所以哈尔滨将会修改不规范的街道标识牌。24

2016年8月15日,上海市路政局就道路指路标志设置向社会公众征询意见的调查,其中就有对中英对照标识的提问:2526

对于是否采用中、英文对照,您的意见是:

A.除城市重要旅游区、重要商贸区、重要国际性活动场所、综合交通枢纽等可采用中、英文对照形式外,其他取消英文
B.全面取消英文对照
C.全部保留中英对照
D.我有其他意见

2016年8月25日,路政部门表示本意并非取消,只是在征求市民意见。

2017年1月3日,关于路牌上的 "Lu" "Road" 不统一情况,阳江新闻网进行了报导,并在最后引用了「地名标注用英文译法是对自己语言缺乏信心的表现」的说法。27

2020年12月31日,北京市外办会同交通系统相关单位组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等领域的中外权威专家反复论证,最终确定了「北京市城市轨道交通站名英文译法」,在 2020 底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并逐步扩展至地铁全路网系统。28

  • 修改了之前拼音全大写的情况,转为首字母大写
  • 部分站名增加了空格来分隔
    • 「宣武门」从 "XUANWUMEN" 变为 "Xuanwu Men"
  • 以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写
    • 「颐和园」保持 "Summer Palace"
    • 「国家图书馆」保持 "National Library"
  • 站名以「东、西、南、北」等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。
    • 「角门西」写为 "Jiaomen Xi (W)"
    • 「北海北」写为 "Beihai Bei (N)"

但是「北京市城市轨道交通站名英文译法」的内容未曾公开过,这为之后再次修改罗马字母,做好了铺垫。

2021年7月2日,合肥延乔路更换了路牌,从 "YAN QIAO ROAD" 修改为了 "YAN QIAO LU"。29

2021年12月23日,新浪微博用户「-Lyt-」表示北京地铁所有站点的罗马字母都拼音化,并且在拼音化的罗马字母里,使用 "ɑ" 取代 "a"。30

关于 "ɑ" 的资料

"ɑ" 其实是 "a" 的手写体,但要当心与希腊字母 "α" 弄混。

其字形源自最初的《汉语拼音方案》,虽然「方案」没有规定使用什么字形,只表示「字母的手写体依照拉丁字母的一般书写习惯」,但使用 "ɑ" 用在印刷物上面还是太普遍了。

2021年12月 左右,北京新开通的地铁 11 号线使用 "Zhan" 而不是之前的 "Station",有新浪微博用户咨询北京地铁后,得到了下面的回复:31

北京地铁的回复

您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。

2021年12月28日,有人表示这次北京地铁的翻译规则不统一,自相矛盾。32

2022年1月5日,BBC 报导了北京地铁许多站点的名称从英语变成了拼音。33

2022年1月15日,成都市人民政府外事办公室介绍了地铁译名的责任方以及执行的标准:34

  • 2013 年之前,地铁站名翻译相关工作由市民政局牵头,成都轨道集团具体执行
  • 2013 年底到 2017 年,成都市人民政府外事办公室参与新增路名路牌和地铁站名的翻译审核工作,并未参与公交站名翻译
  • 2017 年之后,执行的是国家标准
  • 2021 年底,推出了《成都市公共场所外语标识规范化建设工作方案》

试图解决成都地铁和公交翻译名称不统一的问题。

2023年1月9日,新浪微博用户「-Lyt-」发现北京地铁图又修改了,并进行了一系列提问:35

  • 问题1:使用拼音还是英文?
  • 问题2:拼音站名使用字母ɑ还是字母a?
  • 问题3:拼写断字是合并还是断开?
  • 问题4:采用拼音+英文还是仅使用一种?
  • 问题5:现在多种形式同时存在于全线网
  • 问题6:未来的标准是什么?

〔待续〕

待添加的内容
  • 奥运语言工程
  • 《公共服务领域英文译写规范》GB/T 30240

"Lu" "Road" 之争#

2006 年,「第九届城市地名工作交流会」上,出现了讨论标识上的「〇〇路」应该用 "Lu" 还是 "Road" 的争议。

"Lu" 的支持者根据《地名管理实施条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。

当时上海和北京都因为国际活动,大量使用了含有 "Road" 的标识。问题就出在对「路」的理解,如果「路」是地名的一部分,那么使用拼音合理合法,但是如果「路」不是地名的一部分,就没有必须使用拼音的理由了。

就像是「上海」的全称是「上海直辖市」,可以用 Shanghai (Direct-administered municipalities) 来表示,没听说过有人用 Shanghai (zhixiashi) 来标注一样。

北京城市轨道交通线网图#

北京城市轨道交通线网图(Beijing Reil Transit Lines)北京地铁地图(Beijing Subway Maps)),是在北京地铁官网上能查询到的线路图,Internet Archive 和 Archive Today 上保存了数个版本:

www.bjsubway.com/jpg.html
2017 年与 2022年 的部分差异
  • 旧版没有汉字站点,新版是汉英双语对照

  • 旧版除了意译的站点名,全部使用大写罗马字母,而新版仅在开头使用

  • PINGGUOYUAN -> Pingguoyuan(苹果园)

  • 部分站名被增加了空格

  • YUQUANLU -> Yuquan Lu(玉泉路)

  • 大量站点拼音化

  • 一号线 BAJIAO Amusement Park -> Bajiao Youleyuan(八角游乐园)

  • 大兴线 Biomedical Base -> Shengwu Yiyao Jidi(生物医药基地)

  • 学校相关的变化

  • 一号线 Communication University of China -> Chuanmei Daxue(传媒大学) (Communication Univ. of China)

  • 四号线 East Gate of Peking University -> Beijing Daxue Dongmen(北京大学东门) (Peking Univ. East Gate)
  • 四号线 RENMIN University -> Renmin Daxue(人民大学) (Renmin Univ.)
  • 房山线 LIANGXIANG University Town North -> Liangxiang Univ. Town North(良乡大学城北)
  • 房山线 LIANGXIANG University Town -> Liangxiang Univ. Town(良乡大学城)
  • 房山线 LIANGXIANG University Town West -> Liangxiang Univ. Town West(良乡大学城西)
  • 昌平线 SHAHE University Park -> Shahe Univ. Park(沙河高教园)

  • 方位信息拼音化

  • 一号线 TIAN'ANMEN West -> Tian'anmengxi(天安门西)

  • 一号线 TIAN'ANMEN East -> Tian'anmengdong(天安门东)
  • 一号线 SHIHUI East -> Shihuidong(四惠东)
  • 四号线 ANHEQIAO North -> Anheqiaobei(安河桥北)
  • 四号线 十号线 JIAOMEN West -> Jiaomeng Xi (W)(角门西)
  • 大兴线 GAOMIDIAN North -> Gaomidian Bei (N)(高米店北)
  • 大兴线 GAOMIDIAN South -> Gaomidian Nan (S)(高米店南)
  • 五号线 TIANTONGYUAN North -> Tiantongyuan Bei (N)(天通苑北)
  • 五号线 TIANTONGYUAN South -> Tiantongyuan Nan (S)(天通苑南)
  • 五号线 LISHUIQIAO South -> Lishuiqiao Nan (S)(立水桥南)
  • 五号线 BEIYUANLU North -> Beiyuanlu Bei (N)(北苑路北)
  • 五号线 十五号线 DATUNLU East -> Datunludong(大屯路东)
  • 亦庄线 CIQU South -> Ciqu Nan (S)(次渠南)
  • 六号线 九号线 BAISHIQIAO South -> Baishiqiaonan(白石桥南)
  • 六号线 CHEGONGZHUANG West -> Chegongzhuang Xi (W)(车公庄西)
  • 六号线 BEIHAI North -> Beihai Bei (N)(北海北)
  • 六号线 BEIYUNHE West -> Beiyunhe Xi (W)(北运河西)
  • 六号线 BEIYUNHE East -> Beiyunhe Xi (E)(北运河东)
  • 七号线 九号线 Beijing West Railway Station -> Beijingxi Zhan(北京西站) (Beijing West Railway Station)
  • 九号线 LIULIQIAO East -> Liuliqiao Dong (E)(六里桥东)
  • 十号线 JIAOMEN East -> Jiaomeng Dong (E)(角门东) (Jiaomeng West)
  • 十三号线 十五号线 WANGJING West -> Wangjing Xi(W)(望京西)
  • 十四号线 WANGJING South -> Wangjing Nan (S)(望京南)
  • 十五号线 WANGJING East -> Wangjing Dong (E)(望京东)
  • 十六号线 YONGFENG South -> Yongfeng Nan (S)(永丰南)

  • 一些拼音化后的站点,在括号里留下了之前名称

  • 一号线 九号线 Military Museum -> Junshi Bowuguan(军事博物馆) (Military Museum)

  • 二号线 Beijing Railway Station -> Beijing Zhan(北京站) (Beijing Railway Station)
  • 四号线 YUANMINGYUAN Park -> Yuanmingyuan(圆明园) (Yuanmingyuan Park)
  • 四号线 九号线 十六号线 National Library -> Guojia Tushuguan(国家图书馆) (National Library)
  • 四号线 Beijing Zoo -> Dongwuyuan(动物园) (Beijing Zoo)
  • 四号线 十四号线 Beijing South Railway Station -> Beijingnan Zhan(北京南站) (Beijing South Railway Station)
  • 八号线 South Gate of Forest Park -> Senlin Gongyuan Nanmen(森林公园南门) (Forest Park South Gate)
  • 八号线 十五号线 Olympic Green -> Aolinpike Gongyuan(奥林匹克公园) (Olympic Park)
  • 八号线 Olympic Sports Center -> Aoti Zhongxin(奥体中心) (Olympic Sports Center)
  • 首都机场线 Terminal 2 -> 2 Hao Hangzhanlou(2号航站楼) (Terminal 2)
  • 首都机场线 Terminal 3 -> 3 Hao Hangzhanlou(3号航站楼) (Terminal 3)
  • 大兴线 HUANGCUN Railway Station-> Huangcun Huochezhan(黄村火车站) (Huangcun Railway Station)

  • 站名英语化

  • 五号线 TIANTANDONGMEN -> Temple of Heaven East Gate(天坛东门)

  • 十号线 SHOUJINGMAO -> Capital Univ. of Economics & Business(首经贸)
  • 十四号线 BEIGONGDA XIMENG -> Beijing Univ. of Tech. West Gate(北工大西门)

  • 除了大小写之外和缩写,未变动的英语站点名

  • 二号线 五号线 YOUGHEGONG Lama Temple -> Yonghegong Lama Temple(雍和宫殿)

  • 九号线 FENGTAI Science Park -> Fengtai Science Park(丰台科技园)
  • 十号线 FENGTAI Railway Station -> FENGTAI Railway Station(丰台站)
  • 十号线 Agricultural Exhibition Center -> Agricultural Exhibition Center(农业展览馆)
  • 十四号线 Chaoyang Park -> CHAOYANG Park(朝阳公园)
  • 十五号线 China International Exhibition Center -> China Int'l Exhibition Center(国展出)
  • 昌平线 Ming Tombs -> Ming Tombs(十三陵景区)
  • 昌平线 Life Science Park -> Life Science Park(生命科学圆)
  • 亦庄线 YIZHUANG Culture Park -> Yizhuang Culture Park(亦庄文化圆)
  • 亦庄线 YIZHUANG Railway Station-> Yizhuang Railway Station(亦庄火车站)

  • 括号里的内容被移除

  • 七号线 FATOU (Suspended Opening) -> Fatou(垡头)

备注:由于记录时出现了错误,所以了 2022 年变化后的部分同时混合了 1 月和 6 月的命名……

下面是大兴线的完整变化如下:

站名 2017 2022-01 2022-06
新宫 XIN'GONG Xingong 无变化
西红门 XIHONGMEN Xihongmen Xihong Men
高米店北 GAOMIDIAN North Gaomidianbei Gaomidian Bei (N)
高米店南 GAOMIDIAN South Gaomidiannan Gaomidian Nan (S)
枣子园 ZAOYUAN Zhaoyuan 无变化
清源路 QINGYUANLU Qingyuan Lu 无变化
黄村西大街 HUANGCUNXIDAJIE Huangcun Xidajie 无变化
黄村火车站 HUANGCUN Railway Station Huangcun Huochezhan
(HUANGCUN Railway Station)
HUANGCUN Railway Station
义和庄 YIHEZHUANG Yihezhuang 无变化
生物医药基地 Biomedical Base Shengwu Yiyao Jidi Biomedical Base
天宫院 TIAN'GONGYUAN Tiangongyuan Tiangong Yuan

备注:2017 到 2020 没有变化,所以就没有添加这一栏。

可以看出黄村火车站和生物医药基地都先修改成了拼音,之后又还原为了英文。

相关研究

北京轨道交通英文站名变化」由 NaL - Central Go 创作 (知乎账户 James Liuzh),这是一个表格,记录了多次名称修改的情况,这对于推理改名的逻辑很有帮助。

但是缺少资料来源,不太容易对照具体版本。

2023年4月21日,有人发现了北京地铁再次修改了站名的英文名, 其中「丰台站」的 "Fengtai Zhan (Fengtai Railway Station)" 被修改为了 "Fengtai Railway Station", 而「首经贸」也从 "Shoujingmao (Capital Univ. of Economics and Business)" 变成了 "Capital Univ. of Economics and Business"。36

中文名 2018版 2019版 2020版 2021版 2023年4月21日
安贞门 ANZHENMEN ANZHENMEN Anzhen Men Anzhenmen Anzhenmen
北土城 BEITUCHENG BEITUCHENG Beitucheng Beitucheng Beitucheng
草桥 CAOQIAO Cao Qiao Caoqiao Cɑoqiɑo Cɑoqiɑo
丰台站 FENGTAI Railway Station FENGTAI Railway Station Fengtai Railway Station Fengtɑi Zhɑn (Fengtai Railway Station) Fengtai Railway Station
惠新西街南口 HUIXINXIJIE NANKOU HUIXINXIJIE NAKOU Huixin Xijie Nankou Huixin Xijie Nɑnkou Huixin Xijie Nɑnkou
角门西 JIAOMEN West JIAOMEN West Jiaomen Xi (W) Jiɑomenxi Jiaomen Xi (W)
三元桥 SANYUANQIAO SANYUANQIAO Sanyuan Qiao Sɑnyuɑnqiɑo Sɑnyuɑnqiɑo
首经贸 SHOUJINGMAO SHOUJINGMAO Shoujingmao Shoujingmɑo (Capital Univ. of Economics and Business) Capital Univ. of Economics and Business

不过这个修改最早能追溯到 2023年1月6日 在北京官网的北京城市轨道交通线网图上,并且稍早前的 ɑ 写法也修改成了 a。



  1. United Nations, 《Third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, Athens, 17 August - 7 September 1977, Vol. II :》, presented at the UN Conference on the Standardization of Geographical Names (3rd : 1977 : Athens), 1981. 参照: 2023-01-18. [Online]. 

  2. United Nations, 《United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, 3rd, Athens, 17 August - 7 September 1977》, 1979, 页码 27. 参照: 2023-01-18. [Online]. 备注:PDF 文件 

  3. https://github.com/Haixing-Hu/typesetting-standard/blob/master/数字文字/中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分).pdf 

  4. 杨桦, 《迎接APEC会议召开 3月1日上海警方将整顿路标标牌检查》, 新浪网/上海青年报, 2001-02-28. (参照 2023-01-17). 

  5. 袁梦德, 《志愿者与APEC轻松对话》, 中国青年报, 2001-10-13. (参照 2023-01-18). 

  6. 郝洪, 《鲜花更艳丽城市更整洁市民更文明 东方明珠盛装迎嘉宾》, 人民日报, 页码 第7版, 2001-10-15. 参照: 2023-01-18. [Online]. 

  7. 卜平, 《北京部分英文路标不指路 英文翻译令人捧腹》, 新浪网/中国新闻网, 2001-08-13. (参照 2023-01-17). 

  8. 北京晚报, 《北京奥运安保工正式启动 具体规划为4个阶段》, 北方网, 2005-03-23. (参照 2023-01-17). 

  9. 许雨青, 《北京市公安局提出迎奥运民警学外语具体目标》, 南方网, 2002-08-20. (参照 2023-01-17). 

  10. 千龙网, 《北京公共场所双语标识年内全规范 方便外国客人》, 搜狐新闻, 2007-04-11. (参照 2023-01-17). 

  11. 新华社, 《奥运会前北京正努力纠正公共场所错误英语标识-搜狐2008奥运》, 搜狐新闻, 2007-10-20. (参照 2023-01-17). 

  12. 新闻晚报, 《上海路牌将告别“Road”、“Rd”》, 搜狐新闻, 2006-11-14. (参照 2023-01-18). 

  13. 徐靖, 《上海英文路名缺少法律依据 地名司称必须用拼音》, 搜狐新闻/新民晚报, 2006-11-15. (参照 2023-01-18). 

  14. 北京市质量技术监督局, 《北京市人民政府外事办公室、北京市质量技术监督局向社会各界听取〈公共场所双语标识英文译法〉的意见》, 北京市质量技术监督局, 2006-12-15. (参照 2023-01-17). 

  15. 刘昊, 《北京市公共场所英语标识将在10月底前完成更换》, 央视国际/北京日报, 2007-02-01. (参照 2023-01-17). 

  16. 中央政府门户网站, 《北京市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动》, 中央政府门户网站, 2007-04-11. (参照 2023-01-17). 

  17. 新闻晨报, 《上海将规范道路商店英文译名 迎接2010年世博会》, 搜狐新闻, 2007-07-15. (参照 2023-01-17). 

  18. 阮一峰, 《中文菜单英文译法》, 阮一峰的网络日志, 2007-10-05. (参照 2023-01-17). 

  19. 长沙晚报, 《中文菜名英文译法初稿完成》, 新浪网, 2007-08-30. (参照 2023-01-17). 

  20. 姗姗, 《奥运菜单翻译“中西合璧”》, 中国日报, 2008-06-19. (参照 2023-01-17). 

  21. 杨屾, 《奥运菜单不再有可笑的英文译名》, 中国青年报, 2008-07-01. (参照 2023-01-17). 

  22. 姗姗, 《奥运双语菜单》, 中国日报, 2008-06-18. (参照 2023-01-17). 

  23. 中国翻译协会, 《文章选登之二:2007-2008翻译服务领域现状浅析》, 中国翻译协会, 2016-01-12. (参照 2023-01-17). 

  24. 政协哈尔滨市委员会, 《关于对我市街道标识牌进行整顿的建议》, 哈尔滨市政协, 2009-. (参照 2023-01-20). 

  25. 徐燕倩、林子涵, 《上海拟取消指路牌英文路名?路政:本意非取消,只是征求意见》, 澎湃新闻/浦江头条, 2016-08-26. (参照 2023-01-18). 

  26. BBC, 《Shanghai mulls removing English from street signs》, BBC News, 2016-08-25. 参照: 2023-01-18. [Online]. 

  27. 李柳枝, 《广东阳江路名现3种标注:英文译法、汉语拼音及大小写均不同》, 澎湃新闻/阳江新闻网, 2017-01-03. (参照 2023-01-18). 

  28. 董兆瑞, 《北京启用新版地铁站名英文译法》, 人民网, 2020-12-31. (参照 2023-01-20). 

  29. 合肥晚报, 《合肥延乔路更换新路牌:英文翻译改为拼音》, 澎湃新闻/微信公众号, 2021-07-03. (参照 2023-01-18). 

  30. -Lyt-, 「北京地铁车站站名拉丁字母部分新标准已实锤,所有站名全部拼音化……」, 新浪微博, 2021-12-23. (参照 2023-01-20). 

  31. 蒋子文, 《网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法》, 澎湃新闻, 2021-12-27. (参照 2023-01-18). 

  32. 翻译教学与研究, 《译论|北京新版地铁站名英文译法问题整理》, 腾讯新闻/企鹅号, 2021-12-28. (参照 2023-01-20). 

  33. Steve George, Nectar Gan, 《In Beijing’s subway, English names are being replaced by romanized Chinese ahead of Winter Olympics》, CNN, 2022-01-05. (参照 2023-01-19). 

  34. 钟煜豪, 《成都部分地铁站名被指翻译混乱,官方回应:无明显误导性,建议沿用》, 澎湃新闻, 2022-01-15. (参照 2023-01-20). 

  35. -Lyt-, 《最近看到新的北京地铁图,发现站名翻译又变了……》, 新浪微博, 2023-01-09. (参照 2023-01-20). 

  36. 李老师不是你老师, 「近日,北京地铁又将拼音改回了英文……」, Twitter, 2023-04-21. (参照 2023-04-24). 

(由于更新时间是手动更新的,所以部分页面内容已更新,但忘记修改新的日期了……)